EN™
Евпатория
О происхождении слов. Это интересно.
Автор: Dizz (85.64.47.*) 15-03-2008 18:44:26

ОДНИМ МИРОМ МАЗАНЫ

Среди древних заимствований из иврита мы находим некоторые названия благовоний, игравших огромную роль как в косметике, так и в богослужении: бальзам восходит к семитскому בושם босем (в сегодняшнем иврите “духи”), миро («одним миром мазаны») к מור мор. Источник благовонных смол был на юге Аравийского полуострова, оттуда они караванами доставлялись в торговые центры Ближнего Востока, где их закупали греки.

Не только миро заимствовали христиане у евреев, но и сам обряд помазания. Ивритское слово משיח машиах “мессия” означает собственно “помазанный” (отсюда выражение “помазанник Божий” по отношению к законному царю). Корень слова наверняка знаком вам по общеупотребительному слову משחה мишха “мазь, паста”, напр. משחת שיניים мишхат шинаим “зубная паста”.

Слово שכר шехар “опьяняющий напиток” (отсюда שיכור шикор “пьяный”) приобрело в греческом языке форму сикера. Через латынь оно проникло во французский, где с течением веков исказилось в знакомый нам сидр.



Слово פג паг в современном иврите употребляется в значении “недоношенный ребенок”; в древности оно значило “недозрелый плод”. Отсюда слово фига (инжир): зрелые плоды долго не лежат, и на базаре нередко продают недозрелые плоды. Кстати, от этого же слова возникло в латыни слово фикус: оба растения очень похожи. Древнее произношение ивритского слова было пигг, в арабском оно звучит фиддж.

Особенно много ивритских слов пришло в греческий, а через него в русский язык, с переводом Библии. К этой группе слов относятся мессия (из משיח машиах “помазанник”), раввин (רבי рабби “мой учитель”), суббота (שבת шаббат “нерабочий день”), сатана (שטן сатан), аминь (אמן амен “верно, истинно”), аллилуйя (הללו יה hаллелу я “славьте Господа”), осанна (הושע-נא hошана “спаси же”), пасха (פסח песах, по-арамейски פסחה пасха), херувим (כרובים керувим), серафим (שרפים срафим), левиафан (לויתן ливьятан, сегодня “кит”, а в древности некое морское чудовище).

Слова еврей и иудей пришли в русский язык из ивритских יְהוּדִי, עִברִי иври, еhуди через арамейский יְהוּדַיָּא, עִברַיָּא и греческий эбрайос, иудайос.

Слово מן ман – упавшая с неба пища, которой евреи питались во время скитаний в Синае – сохранилось в русском языке не только как манна небесная, но и как простая манка.

Библейское выражение יהוה צבאות Адонай цваот “Бог воинств” передаётся в русском переводе как “Бог Саваоф”. Помните, в прекрасной книжке братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» фигурирует “бывший ведущий маг земного шара”, а ныне “глава отдела Технического Обслуживания” в институте НИИЧАВО Саваоф Баалович Один. Имя своё он получил из Библии, отчество – по имени главного бога финикийского пантеона (Баал, он же Ваал; в иврите בעל баал “муж, хозяин”), а фамилию – по имени скандинавского бога (Один или Водан). Ещё одно имя финикийского бога известно нам как Молох – родственно ивритскому מלך мелех “царь”.


В Евангелии от Матфея 6:24 сказано: «нельзя одновременно служить Богу и мамоне». На иврите ממון мамон означает “богатство, капитал”.

Словом גיא בן הנום гей бен hином “долина (человека по имени) Бен hином” называлась долина в Иерусалиме, возле стен Старого города. Язычники евусеи, жившие в городе до прихода евреев, приносили в этой долине человеческие жертвоприношения, сжигая жертвы заживо. Евреи с ужасом относились к этому страшному обряду; отсюда, из гей бен hином, и пошло выражение “геенна огненная”.




ИВАН - ЕВРЕЙ !

Вместе с переводом Библии пришли в русский язык многочисленные еврейские имена: Михаил – ивр. מיכאל Михаэль (кто как Бог? или кто подобен Богу?), Яков יעקב Яаков (от глагола עקב акав “следовать”), Семен שמעון Шимон (от שמע шама “слышать”), Анна חנה Ханна (от חן хен “милость, краса”).

Даже самое типичное русское имя Иван является переделкой еврейского יוחנן Йоханан, что значит “Господь оказал милость” (Йоханан – греч. Иоанн-ес – старославянское Иоанн – русское Иван). Это же имя превратилось в немецкое Johann Йоганн, английское John Джон, французское Jean Жан, испанское Juan Хуан, итальянское Giovanni Джованни, польское и чешское Jan Ян.

Здесь, очевидно, нужно объяснить, почему русское произношение имени часто заметно отличается от ивритского: как אסתר Эстер превратилась в Эсфирь, שמשון Шимшон – в Самсона, а תאום Теом – в Фому.

Первый перевод Библии на древнегреческий, так называемая Септуагинта, или Перевод семидесяти толковников, был сделан евреями в третьем веке до н.э. Тогда евреи довольно точно отразили греческими буквами ивритское произношение имён; если же в греческом языке не было соответствующего звука (и буквы), то писали ближайшую по звучанию букву. Так, у греков не было звуков ш и ц, поэтому שמעון Шим-он был записан Симеон (в русском Семён), שמשון Шимшон – Самсон (древнее ивритское произношение было Шамшон, но позднее гласная а изменилась в и), ציון Цийон – Сион.

Однако с течением веков греческая фонетика изменилась. В византийском произношении первого тысячелетия нашей эры древний звук Б перешёл в В, поэтому בנימין Бинъямин (буквально Сын правой руки) стал у греков Вениамином.

Ивритская буква ת т в греческом передавалась буквой Θ, звучавшей примерно как тх (т с придыханием). Позже греки стали произносить его как английское глухое th в слове think. В славянских языках такого звука нет. В старославянском письме (и в русском вплоть до революции) в греческих словах писалась очень похожая на греческую буква фита θ, но произносилась она ф (сравните Фёдор с Theodor из греческого ΘΕΟΔΩΡ «божий дар»).

Долгая гласная э (ивритское цере) передавалась по-древнегречески буквой Н (эта); в византийский период эта буква стала произноситься и (отсюда русская буква И). Вот как אֶסתֵּר Эстер через греческую форму ΕΣΘΗΡ стала в русском языке Эсфирь, а רוּת Рут через ΡΟΥΘ - Руфь. Мягкий знак в конце объясняется просто: в русском языке слово женского рода должно оканчиваться либо на а,я, либо на мягкий согласный.

Иным ивритским звукам в греческом не было эквивалента; буквы ה ח ע как правило попросту пропускались, хотя в некоторых словах ח хет передано буквой Х (חם – Хам), а ע аин – буквой Г (עזה – Газа, עמורה – Гоморра). Учёные полагают, что в древнейшем иврите были два согласных типа х (как в арабском) и два звука типа аин; один из каждой пары передавался как х, г, а второй – как ноль звука.

Некоторые имена собственные превратились со временем в имена нарицательные: хам от имени одного из сыновей Ноя, непочтительно отнёсшегося к пьяному отцу. От имени другого сына Ноя – שם Шем (в русском традиции Сим, а в латинской Sem) образовано уже в новое время слово семит, семитский. Имя филистимского великана גלית Гольят, которого убил из пращи молодой Давид, стало в русском языке обозначением великана, а также крупного африканского жука голиаф. Слово онанизм образовано от имени библейского персонажа אונן Онан (см. книга Бытия гл. 38).

Имя Христа, ивритское ישוע Ешуа, в греческом писалось ΙΗΣΟΥΣ; отсюда русское Иисус; из латинской формы Jesus возникло слово иезуит.

Имя ученика Христа, который предал его, Иуды Искариота:

יהודה איש קריות Еhуда иш краёт, что значит «Иуда человек из предместья (или из места под названием Крайот)», стало нарицательным. Арамейское прозвище другого апостола – תאומא теома “близнец” (на иврите תאום теом) превратилось в имя Фома.

Христианский святой Варфоломей (помните Варфоломеевскую ночь?) носил арамейское имя בר-תלמי Бар-Талмай, т.е. сын Талмая, а библейская Фамарь – не кто иная как תמר Тамар (что значит на иврите “финик, финиковая пальма”); новое имя Тамара появилось в русском языке много позже, в 19 веке, скорее всего из грузинского.

Естественно, с переводами Библии и Нового Завета пришли топонимы, то есть географические названия: ירושלים Ерушалаим Иерусалим, בית לחם Бет-Лехем Вифлеем, הירדן hаярдэн Иордан (отсюда иордань “прорубь во льду, из которой на крещенье черпали воду”).

Голгофа, название холма, на котором был распят Христос, а ныне обозначение тяжких испытаний, - арамейское слово גולגולתא, на иврите גולגולת гулголет “череп” (т.е. Лысая гора).

Выражение содом и гоморра состоит из названий двух городов סדום ועמורה Сдом и Амора, разрушенных Богом за развратное поведение их жителей.

Армагеддон обозначает в Новом Завете место последней и решающей битвы между Богом и сатаной; восходит же это название к ивритскому הר מגידו hар Мегиддо, то есть “холм Мегиддо” - холм с развалинами древнего города в долине Изреэль, где не раз происходили кровопролитные бои.

Еврейское мистическое учение каббала носит, вполне естественно, ивритское название קַבָּלָה. А вот кабала “долговая зависимость, рабство” пришло через турецкий из арабского языка, в котором qabâla значит “залог; договор”. В арабском же это слово, вполне вероятно, заимствовано из иврита, где קבלה значит “расписка”.

Талмуд тоже, естественно, родом из ивритского תלמוד.

Слово аббат восходит к арамейскому, столь популярному в современном иврите слову אבא аба “отец”: так католики обращаются к священнику.

Очень интересна история двух слов, употребительных в русском языке: бедлам и лазарет.

Бедлам – это искажённое в лондонском просторечье название Bethlehem, по имени города Бет Лехем, он же Вифлеем. Так называлась в 19 веке больница для психически больных (сегодня в этом здании размещен Имперский Военный музей).

В слове лазарет сплелись воедино название города נצרת Нацерет Назарет и имя человека אלעזר Элазар, проще Лазарь. В пятнадцатом веке в Венеции при церкви Святой девы Марии из Назарета (Santa Maria di Nazareth) была построена больница имени Лазаря, которого, согласно Евангелию от Иоанна, Христос воскресил из мертвых. В устах простонародья Лазарь и Назарет соединились в одно слово: лазарет.

Некоторые ивритские слова вошли как научные термины в разные европейские языки, в том числе и русский:



Как уже упоминалось, ивритские слова приходили в русский язык через греческий. Лишь в новое время появляются заимствования из иврита через немецкий или идиш. Через немецкий пришло, например, слово кагал קהל “еврейская община”, а через идиш слова трефной טרפה трефа (букв. “растерзанный”: по Галахе можно есть лишь мясо зарезанного по всем правилам животного), и кошерный כשר кашер “пригодный” (для еды). Слово шабат שבת проделало длинный путь через Балканы, пока приобрело русскую форму суббота. Позднее это же слово пришло в русский ещё раз, но уже через идиш: шабаш в двух разных значениях – “кончай работу!” (отсюда глагол пошабашить) и “нехристианское буйное празднество” – шабаш ведьм.



МАХМУД – ХАМУД

Ещё одна интересная группа слов – арабские заимствования в русском языке. Поскольку арабский и иврит – родственные языки (оба относятся к семитской семье языков), многие арабские слова имеют тот же корень, что ивритские. Иногда арабское слово само заимствовано из иврита, напр.

шайтан “чёрт” – из ивр. שטן сатан, откуда русское сатана.

Медресе “мусульманская школа” - מדרש мидраш “толкование, изучение святых текстов”, מדרשה мидраша “вид учебного заведения”.

Аллах - родственно ивр. אלוה элоаh, множ. число אלוהים элоhим “Бог”.

Мечеть – татарское искажение арабского масджид; так же как и ивр. מסגד мисгад заимствовано из арамейского, от глагола סגד “поклоняться”.

Коран, священная книга ислама, образовано от корня קרא “читать”, имеющегося как в иврите, так и в арабском.

Сура, глава в Коране, - שורה шура “строка”.

Хадж “мусульманское паломничество в Мекку” связано с ивр. חג хаг “праздник”.

Хадис “предание о Мухаммеде” родственно ивритскому חדש хадаш “новый”, חדיש хадиш “новейший” с развитием значения новый – новость – известие – предание.

Слово шииты, последователи одного из направлений в исламе, образовано от арабского шиа “раскол”; на иврите סיעה сиа “фракция”.

Мусульманское приветствие салям алейкум точно соответствует ивритскому שלום עליכם шалом алейхем “мир вам”.

Султан восходит к שלטון шилтон “власть”.

А слово халиф, означавшее первоначально “заместитель Аллаха на земле” родственно ивр. глаголу החליף hехлиф “сменил, заменил”.



Гарем “запретная для чужих женская половина дома” родственно ивр. חרם херем “запрет, бойкот”.

Очень частое в арабских именах словечко ибн (помните Гассана Абдуррахмана ибн Хаттаба, он же старик Хаттабыч? Площадь возле Яффских ворот в Старом городе Иерусалима названа именем его брата, халифа Омара ибн Хаттаба) родственно ивритскому בן бен “сын”.

Слова киса и кисет восходят через арабский к арамейскому כיס кис “карман”.

Газ в значении “тонкая ткань, марля” происходит от названия города Газа, на иврите עזה аза.

Мангал “жаровня” одинаково звучит на русском и на иврите, а также ещё на дюжине языков; происходит из арабского.

Шампур пришло в русский через армянский из арамейского, сродни ивритскому שיפוד шипуд с тем же значением.

Возможно, что источник слова кумир тоже арамейский, сравните с כומר комер “священник”.

Русские цифра и шифр, равно как ивритское ספרה сифра “цифра”, происходят из арабского.

В детстве меня заинтриговала надпись на пачке халвы: “Халва тахинно-ванильная”. Никто не мог мне объяснить, что значит тахинно-. Лишь приехав в Израиль, я познакомился с тхиной – кушаньем из молотого кунжутного семени. Глагол טחן тахан (по-арабски тахана) значит “молоть”.

А слово халва значит по-арабски сласти. В разговорном иврите в последние годы стало популярно другое арабское слово того же корня: אחלה ахля, что значит “самое сладкое, самое лучшее”.



Кстати, название города Медина не случайно созвучно ивр. слову מדינה медина “государство”: оба образованы от слова דין дин “закон, суд”, т.е. “территория, на которую распространяются определённые законы”.



Страны Северной Африки называют Магриб, что по-арабски значит “запад”; родственно ивр. מערב маарав с тем же значением, от корня ערב “закатываться, садиться (о солнце); вечер”.

Столица Ливана Бейрут носит древнее финикийское название и значит “колодцы”, на иврите בארות беэрот.

Некоторые слова пришли как в русский язык, так и в иврит из дальних краёв.

Знакомое всем по арабским сказкам сезам (Сезам, отворись!) – то же что кунжут; на иврите называется שומשום шумшум, по-арабски сумсум (по израильскому телевидению идёт детская серия “Улица Сумсум”), а происходит из древнего ассирийского слова шамашшамми, которое составлено из шаман “растительное масло” (ивр. שמן шемен) и шамм “растение, трава” (на иврите סם сам сегодня означает “наркотик”, первоначальное его значение было “трава”).



Любителям восточных сладостей знакомо слово козинаки; в Грузии, откуда оно родом, его зовут гозинаки, и делают его из орехов и сгущеного виноградного сока. Первая часть слова – гоз- значит по-персидски “орех” – отсюда же и ивр. אגוז эгоз.


Индия дала миру также слова рис (ивр. אורז орез, англ. Rice, франц. Riz) и имбирь (южноиндийское сингавера, нем. Ingwer, англ. ginger). В иврите раньше пользовались словом того же происхождения זנגביל зангвиль, теперь же чаще употребляют английское название ג'ינג'ר джинджер. От него произошло популярное словечко ג'ינג'י джинджи “рыжий”, поскольку любимое английское имбирное пиво – рыжего цвета.

Известно на всём Ближнем и Среднем Востоке слово тут תות “шелковица”, но где его родина, установить пока не удалось.

Столь же древнее слово תנור танур, превратившееся на Кавказе в тандыр. Многие индийские рестораны в Европе включают в своё название слово tandoori; это значит, что в них жарят мясо на открытом огне.

Другое популярное на Кавказе слово духан означает “лавка, магазинчик”; на иврите דוכן духан значит “подмостки, трибуна, кафедра”. Установить, из какого именно языка происходят эти два слова, тоже не удаётся.

Немало арабских имён собственных содержат корни, знакомые нам по ивриту: Махмуд, Мухаммад (Магомет) и Ахмед родственны ивритскому חמוד хамуд “милый”.

Абдулла = עבד אלוה эвед элоаh “раб Аллаха”.

Имя Курбан и название мусульманского праздника курбан-байрам заимствованы из קרבן корбан “жертва, жертвоприношение”.

А фамилия композитора Рахманинова восходит к слову רחמן рахман “милостивый” – один из эпитетов Бога.
ЖУЛИКИ “БОТАЮТ” НА ИВРИТЕ

Особую группу представляют собой ивритские слова, проникшие через идиш в русское блатное арго:

ксива “письмо; документ” от ивритского כתיבה ктива “писание” (в идиш ивритская буква тав без дагеша произносится как с).

Мусор “доносчик; полицейский” от ивр. מוסר мосер “доносчик”.

Малина “тайная квартира, притон” от מלונה мелуна, на украинском идиш мелинэ “конура”.

Порода “негодяй, мерзавец” от פרא אדם пере адам, в идишском произношении перодэм “дикарь, грубиян”.

Хохма “шутка, анекдот” от חכמה хохма “мудрость” (зачастую с иронией); отсюда хохмач и хохмить.

Параша “слух” («пустили парашу, что скоро будет амнистия») от פרשה параша “еженедельный отрывок из Библии” (при встрече евреи нередко интересовались друг у друга: какая на этой неделе читается параша? А заключённые интересовались свежей парашей).

Сидор “вещевой мешок” от סידור сидур (в идишском произношении сидэр с ударением на первом слоге) в значении “молитвенник на каждый день”: уезжая из дому, обязательно нужно захватить с собой сидор.

Хипеш, хипес “шум, суматоха” от חיפוש хипус (опять-таки в идиш произносилось хипес с ударением на и) “обыск”.

Предположение относительно слова шмон “обыск”, которое кое-кто связывает с иврит. שמונה шмоне “восемь” (якобы обыск в тюрьме проводили в восемь часов), мне кажется неубедительным.
Ответы

Это сообщение является архивным, для ответа оно слишком старое.

© 1999-2007 Евпатория | The Evpatoria Netizen ™